• Health Literacy Lab & Library

Unintelligible Medicine

Unintelligible Medicine

  This Blog Post Written By

  Krista Amira Calvo 

 “Los medicos no saben nada” (doctors don’t know anything) is a common phrase echoed in the halls of the few and far between migrant clinics in the American Southwest and along the Western Coast of the United States. This phrase is very disconcerting, as it embodies the way that the majority of migrants feel about the Western healthcare system. There is a wild misconception that migrants who cross the border from Mexico into Arizona are all Mestizo. This misinformation stems from language fed to us by the press that generalizes Latinx peoples as all having come from one place, that place being Mexico. In actuality, the migrant diversity is very wide; border crosser demographics include Hondurans, Guatemalans, El Salvadorans, Panamanians and the occasional Belizean. 

These populations can be broken down into even further marginalized groups of the Indigenous populations of the aforementioned countries. With Spanish being broadly spoken in Mexico and Central America, these Indigenous communities are at a loss in regards to communication with Spanish speakers and, more critically, the English speaking clinicians that struggle to provide adequate healthcare on the U.S. side of the border. 

Image by John Barletti

The Triqui people, Indigenous to Oaxaca, speak Trique, a language belonging to a Mixtecan branch of Mixtec languages. Trique is a tonal, pre-Columbian language, and is as related to Spanish as English is to Mandarin (Porzucki 2016). In addition, four varieties of Trique are spoken in different geographical regions of Oaxaca. The inability to communicate with their peers on the farms, overseers and other staff hinder their ability to acquire the basics they need to survive; among these needs is proper medical care.

            Clinics accessible to migrants are often under-funded public facilities that take patients from every walk of life. From the moment a migrant steps in the door, there is an aversion to treatment because of anticipated communication issues. This is due largely to the fact that interpreters in these clinics are very few and far between, and the majority only speak Spanish. 

One of the most common issues faced is in obtaining accurate information about the patient’s symptoms and medical history, a seemingly impossible feat when such an aggressive language barrier is the elephant in the room. In his 2013 book, Fresh Fruit Broken Bodies, Dr. Seth Holmes tells the story of one such Triqui migrant named Bernardo. Bernardo was admitted to a local hospital with complaints of stomach-pain. There was no translator available to create a communication pathway between Bernardo and his physician, forcing his Mixtec daughter in law who spoke no Trique and minimal English to serve as the linguistic liaison. Despite doing her best, his medical history was summed up as Bernardo having been an “older boxer who wonders if possibly the blunt trauma to his abdomen could contribute to his present condition.” The physician, who assumed Bernardo to be a hispanic who spoke poor Spanish, noted that he“tended to perseverate on unrelated things from the questions that were asked, but these things were usually not translated to me.” In his frustration, the physician wove his own story in order to fulfill the requirement of creating a medical history for Bernardo, but decided that Bernardo did not have one at all. 

TTUHSC El Paso 

Due to the temporal and linguistic limitations of the medical interview, the physician was unclear about the location and quality of the pain (Holmes 2013). What Bernardo was desperately trying to communicate to the physician is that he believed his pain was caused by a lifetime of hard labor in the fields in conjunction with physical abuse at the hands of the U.S. funded Mexican military. The juxtaposition of Bernardo’s experiences with what was documented on his chart is alarming. More shocking still was the lack of care given to explaining a follow up to Bernardo; he left the hospital “against medical advice” and was charged $3,000 for a visit that offered him nothing at the end of the day. 

          Occurrences like these exemplify one of the major problems Indigenous peoples face when they encounter Western medicine, a mostly linguistic issue that can exacerbate the deaths of those who have no means of communication with Spanish or English speakers. The argument against this is always the “well, learn English” argument, but English course are inaccessible to the marginalized migrant. So what is the government doing to rectify these issues?

 All health care facilities receiving public money are under legal obligation by both state and federal law to provide interpreters to every patient who needs one, and very few health care providers have made Indigenous farmworkers an explicit priority (Raff 2015). This is an unknown fact to many Indigenous peoples who, because of language barriers, have no awareness of what they are entitled to. However, these things are starting to shift. In 2016, California overturned the ban on provision of bilingual education. This positive movement allowed for the progression of migrants out of the field and into the health care setting, serving as interpreters for marginalized people like Bernardo. Indigenous Interpreters Plus, an organization started at Natividad Hospital in Salinas, California, aims to train interpreters who speak the rich Indigenous languages of Oaxaca and other parts of Mexico.

 
The accessibility of proper healthcare is crucial to quality of life, and when something as simple as having the right interpreter stands between a patient, life and death, it is an indicator that something needs to change. Organizations like Indigenous Interpreters Plus can have a huge effect on migrant mortality rates and the overall experience of the migrant worker in the U.S. Already victims of structural violence and systemic racism, one’s language should not be the death of them. For the Indigenous populations of Mexico who come to the U.S. for something better, the relationship between language and mortality is beginning to dissipate.
  Works Cited: Holmes, Seth. Fresh Fruit Broken Bodies. University of California Press, 2013.


Porzucki, Nina. Why a hospital is taking farm workers out of the field and training them as medical
interpreters. PRI. Nov. 2016,https://www.pri.org/stories/2016-11-04/fields-icu-how-one-hospital-training-field-workers-be-medical-interpreters Raff, Jeremy. Hospitals Struggle To Help Farmworkers Who Speak Triqui or Mixteco. NPR. Sept.
2015,http://www.npr.org/sections/health-shots/2015/09/29/444223248/hospitals-struggle-to-help-farmworkers-who-speak-triqui-or-mixteco   

Bat Talk

This Blog Post by
Emily Lau, Hunter College

Photo: Egyptian Fruit Bat; Source: Fethiye Times
As I was reading the science section of the New York Times, I came across an interesting and linguistically relevant article reporting on the study of vocal learning in bats[1]. The writer, Steph Yin, begins this piece with a personal anecdote, highlighting how she adopted English in preschool rather quickly despite growing up in a household that only spoke Mandarin. Yin proceeds to tie this in with a recent study on fruit bats, which revealed that young bat pups vocalized in the same manner as the whole group, even if this vocalization was different than their mother’s[2].
 The scientific paper (published in PLOS Biology) details the methods and results of this experiment. In this study, captured pregnant Egyptian fruit bats gave birth in different chambers. After 14 weeks (when bat pups normally leave their mother in the wild, indicating the end of any natural critical learning period), the mother bat was removed and the researchers played different sounds to the developing bats. 

They found that the bats exposed to higher pitches began to emit high pitch calls and that the bats exposed to lower pitches emitted lower pitch calls. To put this in context, Dr. Yovel, a scientist in this study who featured in the NY Times piece, stated that these differences in pitch are comparable to different accents (like Texan and New England).

Photo: Accents; Source: Thrillist
These researchers would like to further their work by understanding how this learned change in pitch, or dialect, would affect the bat’s social behaviors. I think it would be interesting to look at twin studies of these bats as well. Given that these two twins are genetically identical, a bat twin study could further our knowledge on nature vs. nurture (if behaviors are inherited or acquired).
This phenomenon is called “vocal learning” and explains how organisms can acquire and produce sound. In humans (especially infants and toddlers), this ability is extremely important in language and social development. Previously, animal behaviorists determined that vocal learning can be found in animals such as hummingbirds and elephants. This study is groundbreaking because it further asserts that vocal learning exists in animals other than humans, therefore refuting the “human exceptionalism belief”, or the belief that humans are distinctly different from all other animals.
Photo: Hummingbird; Source: Phenomena National Geographic

Future vocal learning research in all branches of the animal kingdom will reveal whether human vocal learning is an ancestral or independently evolved behavior. In the future, if we do discover vocal learning in a diverse range of animals, the belief of human exceptionalism would most likely crumble.
Given these results, do you think humans are unique in their language acquisition skills? 
Do you think a bat’s dialect would have an impact on its social behaviors? 
Are there more animals that are capable of vocal learning? 
And finally: could animals potentially have language?


[2] Crowd vocal learning induces vocal dialects in bats: Playback of conspecific shapes fundamental frequency usage by pups: http://journals.plos.org/plosbiology/article?id=10.1371/journal.pbio.2002556


You Need to Hear This, But Not From Me

This Post Written by 

David Duminuco

Think of yourself as a house.

Whatever type you wish. Imagine the walls, painted or papered, decorated with framed cherished memories or blank with nothing but a bulb hanging from the ceiling. Attempt to recognize if your house is built of stone or wood, or maybe even straw. Try and feel the firmness of the floor or perhaps you are standing on a soft, moist dirt or shaky ground.

Now imagine the ceiling above you, keeping you safe from whatever may fall from the sky today. Ask yourself, are there windows in your house? Are there several or few? Are they large and gaping or small with a narrow scope? Are they clean and transparent or caked in dirt and opaque? Before we step outside, take a moment to recognize your central support beam or core of stability. Is it rigid and properly supporting the extent of your structure or is it rusty and corroded waiting to expire? Now that you have a delineated image in your head, take a moment to find the door and step outside.

Look around and notice what is there. Have you planted a garden for yourself? If so, is it fruitful or barren? Are there other creatures harmonizing with the landscape you’ve created? Or is there dissonance and frustration lining the horizon? As you move forward towards the edge of your lawn or porch or stoop, imagine a gate. Is your gate firm and unwavering? Do you keep is locked to protect you and what you may have cultivated in the time you’ve spent in your garden? Or is your gate made of lace, with a delicacy and inviting presentation for any passerby to feel welcome and comfortable approaching? Now, of course there are countless types and variations that make up these homes.

And it is those slight or grand differences that make all the difference in the ability to appear welcoming or reproachful. I admit that I was only recently made aware of this fact when I found myself unable to or rather, lacking the tools to connect with another who seemed desperate for a connection. 

I was riding the D train, around eight o’clock at night, on my way home when an ambiguous black female sat down near me. Upon sitting down next to me, I immediately became aware of her for no other than why everyone else on the train became aware of her. With headphones in, she (presumably) was listening to a negatively charged rap song (that she would later exclaim she had recorded herself) and quite was loudly reciting the lyrics for all to hear. At first this disturbance was just annoying and interrupting my feeble attempts to learn new words from the GRE application on my phone. 


As the train progressed, receiving and delivering people to their destinations, this young woman became aggressively agitated. She began screaming, louder than before, that “white people don’t need to worry ’bout the Quran, because [she’s] going to follow [them] home…and that [she] is going to get [them]”.

She went on to invite a fight from anyone who wanted to engage with her. At this point I became uneasy. Honestly feeling afraid that my presence alone may be enough to provoke her. When I glanced to my left, opposite of her direction, I made eye contact with a tall black man who (I assume) noticed the distress in my eyes. A moment later he called out to her invitation to “brawl” by loudly reflecting the same intensity in her direction. Almost immediately this woman’s rage had been extinguished and reduced to a splinter. “Big homie why the fuck you actin’ like a flex? You actin’ like a fein big homie”“Because….what? Anybody got somethin’ to say?! I ain’t doin’ nothin’ but rollin’ in the    streets”“Because you actin’ like fein big homie”

Just about that time my stop had arrived. As I stood up and hurriedly exited the train the man that had just intervened also stepped out. When I turned to thank him, I was cut off by his fist colliding with the wall of the subway station in anger.

 “I HATE SEEIN’ THAT SHIT! MAKES PEOPLE THINK ALL BLACK PEOPLE LIKE THAT!” 

Startled I broke into tears and meekly thanked him for his intervention. He screamed back at me – 

“DON’T THANK ME!   YOU DO IT NEXT TIME!” 

I stopped walking and looked him with slight confusion and a lack for words. I replied that I don’t think I could have the same effect as he did in that moment. I don’t come from a place that lends me the opportunity or authority to speak to someone so outraged and from a community I have no experience in. That’s when I became curious. What does this mean?

For me, I realized that the magnitude of effect is partially due to the specific projection that directs it. I did not choose to engage with this woman because I felt that because of who I am I would not be able to reach her. More so, that she would not be receptive to me. Her aggressive language directed at specifically white people made a channel of communication between the two of us seem impossible. It seemed that my intervention would only exacerbate the situation. 

Am I overlooking something slighter? A subtle key in allowing for our discourse? Could I have had an effect on this woman, as a white man? 

I don’t think so, but remain open to ideas of possibility. 

What I felt could be learned from this circumstance was that the way we present ourselves matters. Both as an expeller of energy and as a receiver of energy. Our reactions matter just as much as the initial projection, whether it be positive or negative, comfortable or frustrating, exciting or depressing. I still think about that dynamic of power and am curious what thoughts others may have on this finding or their own.


So, once again, think of yourself as a house. 

Now, a storm is coming in and you need to brace for the impact. There isn’t much time and you have some choices to make. Do you lock the windows and bolt the doors, slam the gate shut and plug your ears? Only responding that “no one is home”! Or do you remain calm, assess the magnitude of the situation, and act responsibly with your own effect in me.

©2021. Health Literacy Lab. All Rights Reserved.